对倡议“上帝”译名的传教士来讲,只要是信奉基督宗教的民族,在“God”面前即可平等。他们认为,亚当的后代带着神圣真理迁徙到世界各地,形成各种民族。但经过了久远的时间,某些民族忘却了这些真理。不过,从这些退化的民族中依然存在可以发现真理的遗迹。例如,人们从中国经典里可以发现中国人对造物主的崇拜。[34]主张“上帝”译名的人拥有的是一种《旧约》的信念,认为“God”曾启示全人类,甚至包括远在东方的中国人,而这些还可以从中国早期历史遗存的文献中得到证明。现在唯一需要的是“重新唤醒”中国人对基督教的认识,而只有适应中国人原来的信仰认知模式,以“上帝”为译名才能重新建构中国人对“God”的认知模式。[35]
主张“神”译名的美国传教士,对中国本土传统持鄙视和排斥的态度,认为传教的目的就是用基督宗教的真理取代中国传统的迷误,将东方“异教徒”从迷信中解放出来。他们认为,如何借用“异教思想”必须有一定的限度,过度地在中国文化中寻找与基督宗教“God”相当的概念则是荒谬的,因为基督宗教信仰与中国传统思想存在根本的区别。《圣经》的启示仅仅独存于犹太—基督宗教的传统中,“God”的选民是预定的,而中国这样的东方国家的文化和语言里,根本没有现存的词汇来表达“God”,只能努力在中文里寻找一个最接近、最合适的词来表达。他们认为,天主教耶稣会士用“天”“上帝”“天主”来翻译“God”,削弱了基督宗教的一神性,削弱了抵抗多神论的基本力量,是完全不可取的。采用“上帝”这样的已有中文词语,则可能会诱导归信者去崇拜中国人熟悉的“上帝”,而不是西方的“God”。[36]“神”是表达中国人最高崇拜的无特指性名词,只有“神”字的译名才能击溃中国人多神信仰结构,达到建构中国人唯一真神信仰的目的。[37]他们认为,传教士所采取的方式应该是在基督宗教概念的架构下,规范,发挥,建构“神”的字义,将“God”一神信仰的意义镶嵌进“神”字里,通过使用具通称特质的“神”字改造中国人多神式的信仰结构。[38]