在每个字里都有一个判决的打击。
孤独并且牢骚满腹,
你不耐烦地催促你的命运向前冲锋,
你知道快乐和自由已经不久,
你将开始你伟大的战斗。
当你面对我们朗诵时,
嗡声四起,响应如潮,犹在耳际,
雨水愤怒地斜睨着它的眼,
你与这城市发生了激烈的争吵。
但你尚且默默无闻的名字
却像光芒四射到这古板沉闷大厅的每一个角落,
以至于今天,珍爱遍及四野,
它或许又要响起了,仿佛一句战斗口号。
1940年3月8—10日
迟复
我的玉手美人、黑暗公主。
——玛·茨维塔耶娃
隐形人、双重性、开心果,
你隐藏在灌木丛深处,
此君蜷缩在八哥屋里,
此君翩翩飞过死者的十字架,
此君自玛林基纳塔楼哭喊着:
“今天我已回到家。
故土怀抱我
因为发生了什么
深渊吞没我的亲人,
祖屋已被侵吞。”
* * *
今天我们在一起,玛丽娜,
步行穿过午夜的首都,
在我们身后有千百万爱我们的人
从来没有一支比这更安静的队伍,
被葬礼的钟声陪伴
还有这荒凉的莫斯科呻吟着
一场暴风雪埋葬了我们所有的足迹。
1940年3月16日 喷泉楼
关于诗歌
——致弗拉基米尔·纳尔布特
它是——失眠女人的胸衣,
它是——弯曲的蜡炬成灰,
它是——新婚初晨的钟声
来自千百个白色的钟楼……
它是——温暖的窗台
在切尔尼戈夫的月亮下,