“后来,我想起了一位老友的话,翻译要做的,不是把文字翻译成文字,而是把文学翻译成文学。”
听到他谈起我,曾经以为已经放下的爱慕再一次冲破了理智编织成的纱网,想要汹涌而出。
“……那么,是不是意味着,想要做好文学翻译,AI就必须成为一个文学家?啊,那可就太难了。在人工智能技术高速发展的今天,计算机在很多领域上打败了人脑,但是还没有一个真正意义上的机器文学家出现。
“其实,翻译成文学比凭空创造文学简单得多。我们只要让机器做它擅长做的事就好了:学习和模仿。
“之前,我们太没有耐心了。AI刚被创造出来的时候,只是一个白纸一般的婴儿。为了让它干活,我们一股脑儿把所有的知识塞在它的脑海中。就算有再多的知识,它也只是一个孩子。它无法消化,无法吸收,无法理解,只能像孩童一样,跌跌撞撞,拙劣模仿。所以,我们应该耐心一点,像老师和父母一样,一步一步引导它,一点一点教会它。
“而我们的‘追随者’计划,就是让小艾亦步亦趋追随着译者大家的成长经历,从字母开始,循序渐进,学他们所学,读他们所读,译他们所译,最终,成为他们在数字世界中的投影。